The Saraiki Translations of the Holy Quran with its Varieties by Maqbool Hassan Gilani

Pakistan Journal of Social Sciences (PJSS)
Vol. 33, No. 2 (2013), pp. 255-264
The Saraiki Translations of the Holy Quran with its Varieties
Maqbool Hassan Gilani
Principal, University of Education, Multan Campus.
Abstract:
In this research article, the different varieties of Saraiki Translations of
The  Holy  Quran  have  been  discussed  in  detail.  These  translations
contain,  underneath-context,  lexis-based,  semi-idiomatic  and  poetic
translations. These have been studied on comparative level as well. The
Arabic  language  has  a  different  flavor  and  the  Saraiki  has  its  own
touch. In this  reference the translators have done the translation from
Arabic  in  their  own  regard.  The  article  also  deals  with  this  issue  as
well.  And  the  translations,  merits  and  demerits  have  also  been
reviewed.  The  poetic  versions  of  the  Holy  Quran  have  also  been
comparatively judged. Because poetry is more popular than prose and
widely  read,  therefore,  the  poetic  translations  have  been  specially
discussed in detail.
Keywords:  Holy Quran; Translations; Idiomatic word to word; Semi idiomatic; Poetic
I. Introduction
The Saraiki translations of the Holy Quran are of different varieties like the other
languages of the world. There are certain translations which are  meant  for underneathcontext translation. There are such kinds of translation in which text is given first. Then
at the end of every line of text translation is given. In doing translation, this decorum is
maintained that the translation should come right under the word.  These translations are
considered to be the early translations of the Holy Quran. The old and ancient translations
are gemmed in this way. The other kinds of translations are those in which emphasis is
given on meanings and the Arabic text is not followed, word to word.
The Arabic language has its own temperament. The structure of  its sentences is
classified. The Saraiki language has a different temperament from Arabic. Therefore, the
translations done in an idiomatic way, the numeric of words don’t remain the same as of
Arabic text. The difference between word to word and idiomatic translations is this, that
in  underneath-translation  reader  understands  every  context  word  easily  and  in  just  at  a
glance.
Though  he  reluctantly  understands  the  meanings  and  substance.   Otherwise  in
idiomatic translation the isolated meanings are understood with difficulty by the reader
but substance is very easily understood.
Between  the  underneath-context  translation  and  idiomatic  translation  two  other
different types of translations are found which could be called word to word and semiidiomatic. Word to word translations are those which are underneath-context translations,
but we can’t find translation at every word of the text. The word is somewhere else but
its translation is somewhere else. That is a free underneath-context translation. Therefore,
it has been named word to word.  The difference between underneath-context translation
256  Pakistan Journal of Social Sciences Vol. 33, No. 2
and word to word translation is this, that underneath-context translation the translation is
given right under the Arabic-text, but in it this is not cared for the fourth version of the
translation  is  the  semi-idiomatic,  these  are  those  translations  which  cannot  be  called
idiomatic  nor  word  to  word.   Because  in  these  translations  the  precision  and  flow  of
idiomatic translations are not found and underneath translation  word to word translations
the care of sentence structure is not taken. In every type of translation has its own color,
like different flowers in a garden and every flower has its own unique flavor. Same is the
case with beautiful versions of Quranic translations. Most Quranic translations are done
in idiomatic expression. The biggest quality of these translations is that they are effective
and easily understandable by even a common reader. The reader does not get irritated but
in  reading  and  understanding  meanings  get  difficult.  The  other  kind  of  translations  is
underneath-context translations. The biggest quality of these translations is that the every
word  is  revealed  and  understood  but  substance  is  not  easily  understood.  If  the
underneath-context translation is idiomatic then there is nothing like that. In this type of
translations there are semi-idiomatic and idiomatic translations, their details will be given
separately.
Third  type  is  word  to  word  translations.  These  are  not  underneath-context  or
idiomatic. Under every verse the translation is not found but some where it is. Substance
and thought are more easily understood than of underneath-context translation.
Fourth type is semi-idiomatic. These translations could not be called word to word,
underneath-context,  or  idiomatic.  These  are  different  from  all  the  three  above  stated.
Therefore, it is discussed as a different kind.
In the coming pages a detailed look will be given on these types.
II. Forms of Translations
Idiomatic Translations:
Most  translations  are  done  in  this  type.   There  are  8  versions  of  complete  and
incomplete translations. Eight out of them are idiomatic. Five are complete and three are
incomplete. Idiomatic translations are:
“Para Awal Mutrajjim Bamuhawara Bazuban Multani”. by Molana Muhammad
Kair-ud-din Sabir Multani.
“Quran Majeed Tarjuma Bazuban Saraiki” by Dr. Mahar Abdul Haq
“Quran Majeed Saraiki Tarjuma Naal” by Khan Muhammad Lashari.
“Saokhay Saraiki Tarjumay Wala Quran Shareef” Az Dilshad Kalanchvi.
“Tafseer  Ataleeqi  Bazuban  Saraiki”  by  Molana  Ghulam  Muhammad
Chachrrani.
“Tayasar-ul-Quran-ul-Aroof Saokhi tafseer“by Dr. Prof. Muhammad Saddique
Shakir.
“ Mutaaddid Soortain Aur Qurani Aayaat” Ustaad Muhammad Ramzan Talib.
Maqbool Hassan Gilani    257
Yaarhan  Soortaan  Saraiki  tarjumay  naal”  by  Hafiz  Mukhtar  Ahmed  Shahid
Abbassi.
Now  we  look  at  the  idiomatic  translations  of  these  learned  translations
contrastively.  For  example  thus  verse  is  seen  and  then  we  compare  the  different
translation verse. 57 Surah Al-Baqarah.
i.  “attay  assan  tusaday  utay  jharr  baddal  di  chhan  keeti  atay  asmaan  kanu  khawan
wastay mann atay salwa bhaijeya.” (Sabir Multani, 1925)
ii.  “atay assan tuhaday utay jharr di chhan kar ditti haie atay tuhaday utay mann (hik
Phall) atay salwa (Batairay) assan nazil keetay.” (Abdul Haq, 1984)
iii.  “Tay  assan  tuhaday  utay  jharr  de  chhan  keetitay  tuhaday  wastay  khumbian  tay
batairay lahoaey (paida Keetay)” (Laskani, 1991)
iv.  “Tay assan tuhaday uttay badlan di chhan keeti rakhi atay tuhaday keetay mann tay
salwa (batairay) lahainday rehosay.” (Kalanchavi, 2000)
v.  “Atay  jharr  badal  kun  tusada  tanboo  keeta  atay  tusaday  utay  mann  aatay  salwa
laatha.” (Chachrani, 1990)
vi.  “Atay assan tuhaday utay jharr da pichawan kar ditta bia tuhaday keetay mann tay
salwa lahaya” (Shakir, 2005)
In  the  above  mentioned  every  translation  the  worthy  translator  has  done  the
translation  in  beautiful  saraiki  idiom.  Most  of  the  translators  have  used  Sariki  word
“Johar” for Ghammam. Some translators haven’t translated “mann and Salwa.” It would
have been better if the counterpart saraiki words were used for these two  words. Khan
Muhammad Laskani has translated Ghamam as “Khumbian.” Dr. Mahar Abdul Haq has
translated it as “like phal” likewise Dr. Sahib has translated “Anzalna”  as  “nazil keeta”
but other translators have used pure Saraiki words as “lahaya” and “bhaijeya”.
The  idiomatic  translations  are  also  other  of  good  qualities  so  their  discussion  is
necessary. The reader can easily grasp the meaning the full eloquence is found because
the whole representation of Arabic text is present in them; the idiomatic translations are a
good example of simplicity, fluency and also contain literary touch. Despite having above
stated  qualities  at  certain  plaus  the  reader  is  unable  to  understand  the  meanings  of
different chonks.
Certain translators have used difficult words, forcibly inserted sentences, strange
sentences and explanatory notes as well. Therefore, the beauty of the translation has been
hampered. For example, look at the translation of Dr. Mahar Abdul haq:
(verse 2-Surah-Al-Fatih)
“Sub  tarfeean  Allah  Diyan  hin  jehra  kul  jahan  da  palan  wadhawan  tay
phalawan phulawan wala hay.” (Abdul Haq)
In this translation unnecessary explanatory words have distorted the beauty of the
translation.
Underneath Context Translations:
Underneath  context  translations  are  those  in  which  the  Arabic  text  of  the  Holy
Quran is given first and then underneath every line the translation of every word is given
258  Pakistan Journal of Social Sciences Vol. 33, No. 2
here great cane is taken that under every line the translated line should come. Under neath
one the earliest kinds of Quranic translations most of Saraiki translation of Holy Quran
are idiomatic. After those most are under neath context translations. Among these are:
“Amma Yatasaaloon aur alif lam meem da trajuma Multani Zuban wich
“by Maulana Abdul Tawwab Multani.
“Quran  Majeed  Bazuban  riyasti”  by  Mulana  Muhammad  Hafeez-ur-Rehman
Hafeez.
Tarjuma  Saraiki  tafseer-e-Hussaini  almaroof  Saoghat-e-Nizaami  by  Maulana
Muhammad Nizam-ud-Din Nizami and “Al- Marjaan” by Mufti Abdul Qadir Saeedi.
Below we will do the contrastive analysis of these underneath context translations.
Surat A-Baqra verse No. 18
“Doray hin goongay hin andhay hin pas o na walsin.” (Abdul Tawab Multani
1940)
“Doray  hin  goongay  hin  andhay  hin  jo  o  nee  wal  Awan  walay”  (Hafeez  ur
Rehman 1376 A.H.)
“Aay  Boray  hin  goongay  hin  Andhay  hin  pas  o  nee  phirday”  (Nizamud  Din
1987)
“Boray goongay andhay hin pichay o nee walday sidhay rah” (Saeedi 2000)
In  the  above  mentioned  translations,  every  brilliant  translator  has  tried  t o  give
under every Arabic text a Saraiki word. The quality of underneath translation is thus that
under the text meanings could be known and the reader does not have difficulty. But in
this  type  of  translation,  there  is  a  fault  that  it  has  not  got  frequency  and  precision.   In
eloquence and simplicity, there also comes hindrance. Another example is as follows:
“Atay  na  milao  haq  koon  nal  koor  day  atay  na  chupao  haq  koon  halankay
tussan janrday ho.” (Abdul Tawab 1940)
“Atay  na  milao  sach  koon  nal  koor day  atay  na  lukao  sach  koon  atay  tussan
janrday ho” (Hafeez-ur-Rehman 1376)
“Atay na milao haq koo nnal batil day atay chupando tussan haq koon halankay
tussan khud jarnday ho.” (Nizami 1987)
“Atay  haq  koon  batil  nal  na  milao  atay  haq  koon  na  lukao  halankay  tussan
jarndo (ee koon) (Saeedi 2000)
In  the  above  mentioned  translations  the  able  translators  have  done  underneath context  translation  in  Saraiki  language.   But  the  forcibly  certain  sentences  are  also
inserted. That means that the sentences of other  languages as Urdu, Persian and Arabic
have also been given. Instead of these words, if Saraiki words have been used, it would
have been better. For example righteousness. Injustice, lie, hiddenness or thought etc.
Maqbool Hassan Gilani    259
But  in  underneath-context  translation,  the  reader  can  easily  see  the  meanings  of  every
word, under it. But to understand the meanings and substance, there comes a difficulty.
From these translations, this becomes clear, that the translators have followed the Urdu
translators and that’s why uncommon words are present in the text.
Word to word Translations
Word  to  word  translation  are  these  translation  which  are  underneath  context
translation what they dent contain the translation of the words under every line. The word
is somewhere else and its translation is somewhere else. That is a free underneath context
translation. Therefore it is named as word to word translation.
The  difference  between  word  to  word  translation  and  underneath  context
translation is this, that at the underneath context translation the translation of the word is
given  right  under  the  line.  While  in  the  lexis  based  translation  this  decorum  is  not
maintain.  Among  the  Eighteen  Saraiki  translations  of  Holy  Quran  two  are  lexis  based
translation the first’s lexis based translation has been done by late Molvi Ahmed Bukhash
and this is recognized as the first printed Saraikiovaranic translation of the Holy Quran.
Before it not a single Saraiki translation is known. This translation got printed in 1890
A.D.
The  second  version  of  lexis  based  translation  in  Saraiki  is  Noor-ul-Eman  which
has been calligraphied by Malik Riaz  Shahid. This is a hand written manuscript and is
based on thirty chapters According to the division of Holy Quran.
The  weight  of  this  manuscript  is  thirteen  quintal.   Now  we  revised  these
translations comparatively. First of all translation of Tasmia:
“Allah  day  nan  nal  shuroo  karandan  Jo  een  Jahan  which  har  kaheen  tay
meharban atay oon jahan which musilmanan teen.” (Ahmad Bakash 1890)
“Allah day nan nal shuroo jehra bahoon meharban rehmat wala.” (Riaz Shahid
2008)
Both of these translations are not underneath context translation and not idiomatic
translation.  Though  they  lexis  based  translation  but  they  contain  ambiguity  in  the
translation  of  late  Molvi  Ahmad  Bakhash  the  translation  of  the  kind  full  (Al-Rehman)
and the Compassionate are not given.
And the explanatory notes are as such given which don’t complies with the Arabic
text. Like this in the translation of Malik Riaz Shahid the meaning of Compassi onate (AlReheem) are not given. Only the kind one is given which is not a precision translation.
Like this the translation of Molvi Ahmad Bakhash is also without precision. This
seems to be the though rather than the translation. Now another example is as follows.
“sabhay siftan Allah deen Jo saray Jahan da Palan wala atay een jahan which
har  kheen  teen  mehrbani  ateen  oon  jahan  which  musilmaneen  teen.”  Ahmad
Bakhash 1890)
260  Pakistan Journal of Social Sciences Vol. 33, No. 2
“Sarain  khoobian  Allah  koon  jehra  malik  saray  jahan  walian  da  bahoon
meherban rehmatwala.” (Riaz Shahid 2008)
Molvi Ahmad Bux has done the translation of the first verse very well and from it
good Sarikyat is also represented. The translation of the second verse is not clear. Like
this  the  translation  of  Malik  Riaz  Shahid  is  the  sa me,  and  the  another  example  is  as
follows.
“Ateen  jhar  da  chathar  gitosaay  tussahday  oteen  pathwaisay  tasaydy  uttay
shakalwah ateen phakhi bhuneen hoie.” (Ahmad Bakhsh 1890)
“tay assan abar koon teda sayban keta ty tydy utty man ty salva lahaya” (Riaz
Shahid 2008)
All of these translations are very wonderful examples of lexis based translation.
Semi-Idiomatic Translations:
The  semi-idiomatic  translations  are  these  which  could  not  be  called  idiomatic
translation  and  lexis  based  translation.  Because  in  these  translation  the  fluency  and
conciseness  is  not  found  and  like  lexis  based  translation  the  binding  structure  of  the
sentence is not also taken core. Among the Eighteen Saraiki translation which are semi
idiomatic. Among these the first one is of the  Moalana Noor Ahmad Siyal (Late). Which
consist  of  first  three  chapters  of  the  Holy  Quran  and  has  been  published  by  Anjuman
Hifz-e-Quran under the name of Tafreed-ul-Quran.
Second semi idiomatic translation is of Allama Muhammad AzamSeedi under the
title  of Fareed-ul-Tafaseer that is explanation of Saraiki. This translation and explanation
of the first chapter of the Holy Quran. Given below is the Compassion of these translation
and detail. Consider the translation of Moalana Noor Ahamd Sayal as follows.
“Ay jo kujh assan tuhakoon sunanday pay hain ay Allah Sain diyan aetan hin
atay hikmat walay di naseehat day zikr azkar hin.” (Siyal 1986)
Alike this the translation done by able translation as follows.
“Ay Alla Sain diyan aytan hin jo assan tuhadaya utay haq nal tilawat kareenday
hain atay beshak aap mursaleen wichoon hin.” (Siyal 1976)
The  above  mentioned  translation  are  semi  idiomatic.  In  the  semi  idiomatic
translation fluency is absence. The reader has to stopped and think. The said translator
has  tried  to  translation  in  full  manner  the  Arabic  text  of  the  holy  Quran.  But  in  the
translation  of  these  verses  certain  sentences  are  forcibly  inserted  and  due  to  it  the
translation  is  not  eloquent.  As  in  the  first  verse  wisdom,  advise  recitation  and  in  the
second verse righteousness, recitation unsuspicious and the  messengers are non -Saraiki
words. It would be good if Saraiki words have been used. Now look at semi-idiomatic
translation Molana Muhammad AzamSaeedi.
“Hoshiar beshak oo hay fasadi hin atay lakin naeen samajhday.” (Saeedi 1988)
Look at another example
Maqbool Hassan Gilani    261
“Wal  assan  maff  kar  ditta  tuhakoon  eenday  pichoon  jo  tussan  shukar  karan
walay thee wanjo.” (Saeedi 1988)
If it had been an idiomatic translation it would be like this.
“Eeentoon bad wal assan tuhakoon maaf kar ditta jo tussan shukar karan walay
thee whnjo.”
Among these translations the translation of Molana Muhammad  Azam Saeedi is
semi  idiomatic.  At  first  right  the  meanings  are  not  clear  in  this  translation  because
fluency and precisions is  absent in them. That is  why the reader cannot understand the
tot. In idiomatic translations and in underneath context translation the lexical structure is
quite clearly taken care for. That is why the beauty of the translation is hampered. The
translator has used some non-Saraiki words and due to it the literary taste has not been
achieved. And also the semi-idiomatic translation is not better then idiomatic translation.
Poetic Translations
Poetry  is  read  more  than  prose  and  poetry  is  transmitted  heart  to  heart  since
centuries.  After  getting  the  facilities  of  printing  the  poet  verse  are  consistently  being
published. Saraiki is consider to be among the oldest languages of the world. The poetry
of  Saraiki  is  very  old.  In  Saraiki  religious  literature  the  biggest  treasure  of  poetry  is
present.
There are certain poetic translation of the Holy Quran in Saraiki and they are more
popular than prose translations. The efforts of Ustad Muhammad Ramzan Talib are quite
appreciable in the context of poetic of the Holy Quran. For the first time he did the poetic
translation of the Eighty Eight verses of Holy Quran with the name of lighting thoughts
(sojhal sochan). After were he also did the poetic translations of the prayers in the Holy
Quran  with  the  name  of  “kindness  of  prayer  (Rehmat-e-Dua).  And  after  words  also
rendered the thought of Surah-e-Rehman in poetic diction. This translation in named of
“lightning Blessing (Sojhal Naimtan).
Ghulam Raza has also verified several verses of the Holy Quran. In this reference
Mr.  Abdul  Wahab  abbasi  is  doing  Variable  work.  Uptill  now  he  has  completed  ten
chapters of the Holy Quran.
Now these poetic translations are being reiewed. First of all see the  translation of
Surah-e-Fatiha.
“Sab tareef Allah Keetay
hay Rab Jahanan da Jehra”.
Ghulam Raza Savra Bhatti. (Bhatti 2007)
Tareef sab Allah keetay jo Rab hay doo jahan da
Shan oondi hay raheemi rutba hay Rehman da.
(Ramzan Talib 2006)
“ Sabhay Tareef Allah ku faqat thandi kay jo Mola
O Malik Jehra palanhar hay een saray aalam da. (Abbasi)
Among these three translations the translation of Ghulam Raza Bhatti is better. It
is  in  a  short  meter.  In  the  poetic  translation  of  Muhammad  Ramzan  Talib  there  are
semantic  fault.  The  translation  of  Universes  has  been  done  “Two  words”.  Which  is
incorrect.
262  Pakistan Journal of Social Sciences Vol. 33, No. 2
Abdul Whab Abbasi has used their words for the Deliver (Rab) which is good for
poetic requirement but are against the art of translation. Look at another example.
“Allah day nan Rehman toon
Tay Raheemtoon hay ibtada”.
(Bhatti 2007)
“Nam taday toon shuroo toon wada Rehman heen
Tay raheemi day andar bas aap e Zeshanheen “.
(Ramzan Talib 2006)
“Shuroo Allah day nam toon kareendan han jo Aaqa hay
bahoon hay meharban j okay nehait rehm wala hay”.
(Abbasi)
These poetic translations fulfill the poetic considerations but don’t depict fully the
Arabic  text.  Especially  the  poetic  translation  of  Ustad  Muhammad  Ramzan  Talib  is  of
worth  full  importance,  whose  second  verse  doesn't  have  any  collation  with  the  Arabic
text.  Like  this  Ghulam  Raza  Bhatti  has  also  not  versified  and  penned  the  Saraiki
translation of “the kind” and the Merciful” and the translation of Abdul Wahab Abbasi
seems better.
References
Sabir Multani Molana. (1925). Par Awal Mutarjam Ba muhawra Bazaboon-e-Saraiki (P-30,31) Lahore Gilani Press
Abdul  Haque  Mahar  Dr.  (1984).  Quran-e-Majeed  Bazaban-e-Saraiki  (P.  10)  Multan
Saraiki Adbi Board
Khan Muhammad Laskani (1991). Quran-e-Majeed Saraikitar jamanal (P. 9) Islamabad
Saray England Islam international Publications
Dilshad Kalanchvi Sokhay (2000). Saraiki tarjameen wala Quran Shareef, (P. 10) Multan
Ibn-e-Kaleem publishans
Ghulam  Mohammad  Chochrami  Molana,  (1990).  Tafseer-e-Ahaleqee  Hand  written
manuscript (P.91)
Saddique  Shakir  Dr.  (2005).  Tayassar-ul-Quran  Almaroof  Sokhi  Tafseer,  (P.  104)
Multan, Saraiki Sudh Saran
Abdul  Haque  Mahar  Dr.  (1984).  Quran-e-Majeed  Bazaban-e-Saraiki  (P.  1)  Multan
Saraiki Adbi Board
Abdul Tawab Multani Alif (1940). lam meem Multan Abdul Wasay Tayran Kutub, P. 5
Hafeez-ur- Rehman Molana (1376 A.H.). Quran Majeed Motarjam bazaban-e-Riastee, (P.
5) Bahawalpur  
Maqbool Hassan Gilani    263
Nizam-ud-Din Nizam Molana (1987). Tarjaman Saraiki Tafseer-e-Hussaini Hand writer
manuscript, (P. 28)
Abdul Qadir Saeedi Mufti, (2000). Almarjan, hand writer man script (P.5)
Abdul  Tawab  MultaniAlif  (1940).  lam  meem  Multan  Abdul  Wasay  Tayran  Kutub,  (P.
11)
Hafeez –ur-Rehman (1376 A.H.). Quran Majeed Motrajam bazaban-e-Riastee (P. 11)
Nizam-ud-Din Nizam Molana (1987). Tarjaman Saraiki Tafseer-e-Hussaini Hand writer
manuscript, (P. 28)
Abdul Qadir Saeedi Mufti, (2000). Almarjan, hand writer man script (P.9)
Ahmad  Bakash  Molvi,  (1890).  Para  Alif  lam  meem  Mutarjim  Multani,  (P.  2)  Lahore,
Gulzar-e-Muhammadi
RiazShahid, (2008). Noor-ul-Eman, Hand written manuscript (P. 1) BahawalPur
Ahmad  Bakash  Molvi,  (1890).  Para  Alif  lam  meem  Mutarjim  Multani,  (P.  2)  Lahore,
Gulzar-e-Muhammadi
Riaz Shahid, (2008). Noor-ul-Eman, Hand written manuscript (P. 1) Bahawalpur.
Ahmad Bakash Molvi,  (1890). Para Alif lam  meem Mutarjim Multani,  (P. 11) Lahore,
Gulzar-e-Muhammadi
Riaz Shahid, (2008). Noor-ul-Eman, Hand written manuscript (P. 1) Bahawalpur
Noor Ahmad Siyal Molana, (1986). Tilka-r-Rusulo, Tafree-dul-Quran, (P.1) Bahawalpur,
Saraiki Adbi Majlis
Noor  Ahmad  Siyal  Molana,  (1976).  Tilka-r-Rusulo,  Tafree-dul-Quran,  (P.  32)
Bahawalpur, Saraiki Adbi Majlis
Muhammad  Azam  Saeedi  Allama,  (1988).  Fareed-ut-Taffaseer,  (P.14)  Karachi,  Saraiki
Adbi Sangat
Muhammad  Azam  Saeedi  Allama,  (1988).  Fareed-ut-Taffaseer,  (P.31)  Karachi,  Saraiki
Adbi Sangat
Ghulam Raza Bhatti, (28 October 2007). Daily Jhoke Multan
Muhammad  Ramzan  Talib,  (2006).  Rehmat-e-Dua,  Dera  Ghazi  Khan,  (P.  9)  Fareed
Saraiki Sangat
264  Pakistan Journal of Social Sciences Vol. 33, No. 2
Abdul  Wahab  Abbasi,  Quran  Kareem  Ma  tarjama  Manzoom  Saraiki  hand  written
manuscript (P. 1)
Ghulam Raza Bhatti (28 October 2007). Daily Jhoke.
Muhammad  Ramzan  Talib  (2006).  Rehmant-e-Dua,  (P.  9)  Dera  Ghazi  Khan.  Fareed
Saraiki Sangat
Abdul Wahab Abbasi Hand written manuscript (P. 1)

Comments